twinkle, twinkle, little star
Перечитываю "Ишмаэля". В связи с чем возникло несколько разнообразных мыслей.
Во-первых, в который раз подумалось на тему "тяжела и неказиста жизнь несчастного лингвиста". Так странно, будучи хорошо знакомым с предметом, порой читать переводы людей, с тем, что они переводят, совершенно незнакомых. И весь ужОс в том, что особо и придраться-то не к чему - перевод достаточно корректный и приятный, обычно. Но создает ощущение "размытости" из-за множества мелких ляпиков, благодаря которым герои выбиваются из характера, а обстановка - из оригинальной.
В "Ишмаэле" меня добили "уши странной формы и разного размера". Мда... Со странной формой я еще могу согласиться, но вот под "different size", смею предполагать, автор все же подразумевал уши размера, отличающегося от размера ушей людей. Другого размера.
Отсюда подумалось мне о великости и могучести любимого мной английского языка. Из-за многозначности слов в нем он, на мой взгляд, гораздо богаче русского, потому что слово не только может переводиться абсолютно по-разному, но и имеет, в зависимости от контекста, множество оттенков - клад для автора. В русском почти нет такой многозначности. Почти все слова имеют достаточно четко фиксированное значение - отсюда и раздутый словарь. Но вот зато при переводе такая многозначность служит плохую службу. Потому что не будучи знакомым с контекстом и получаешь в результате монстров с ушами разного размера. -)
И напоследок, "Ишмаэль" навел меня на вопрос. Если бы вы, гуляя по лесу, нашли человеко-подобное существо, кажущееся раненным, перепачканное в крови зеленого/голубого/розового - в общем, точно не красного, цвета, что бы вы подумали по этому поводу и что бы стали делать, м?
Во-первых, в который раз подумалось на тему "тяжела и неказиста жизнь несчастного лингвиста". Так странно, будучи хорошо знакомым с предметом, порой читать переводы людей, с тем, что они переводят, совершенно незнакомых. И весь ужОс в том, что особо и придраться-то не к чему - перевод достаточно корректный и приятный, обычно. Но создает ощущение "размытости" из-за множества мелких ляпиков, благодаря которым герои выбиваются из характера, а обстановка - из оригинальной.
В "Ишмаэле" меня добили "уши странной формы и разного размера". Мда... Со странной формой я еще могу согласиться, но вот под "different size", смею предполагать, автор все же подразумевал уши размера, отличающегося от размера ушей людей. Другого размера.
Отсюда подумалось мне о великости и могучести любимого мной английского языка. Из-за многозначности слов в нем он, на мой взгляд, гораздо богаче русского, потому что слово не только может переводиться абсолютно по-разному, но и имеет, в зависимости от контекста, множество оттенков - клад для автора. В русском почти нет такой многозначности. Почти все слова имеют достаточно четко фиксированное значение - отсюда и раздутый словарь. Но вот зато при переводе такая многозначность служит плохую службу. Потому что не будучи знакомым с контекстом и получаешь в результате монстров с ушами разного размера. -)
И напоследок, "Ишмаэль" навел меня на вопрос. Если бы вы, гуляя по лесу, нашли человеко-подобное существо, кажущееся раненным, перепачканное в крови зеленого/голубого/розового - в общем, точно не красного, цвета, что бы вы подумали по этому поводу и что бы стали делать, м?
Позвонила бы в ФСБ.
А насчет человека инопланетной внешности - по обстоятельствам. Скорее всего сообщил бы в органы.
А-ха - Малдеру со Скалли -)
Schnizel
Ну, понимаешь, я профессиональный переводчик, поэтому меня такие "уши" сильно огорчают -) Ибо, подозреваю, я и сама несу ответственность не за одну подпорченную пару в своих переводах!
Допустим, нет возможности сообщить, или действовать нужно быстро. Что тогда?
В первую очередь - оказать помощь раненому конечно. Потом попытаться его куда-нить вытащить, откуда его можно будет переправить в цивилизацию. Это логично. Не оставлять же умирать пришельца, он может быть плохой, но вдруг хороший, и Землю завоевывать не собиратеся.
А вот про гуляя в лесу. Ежели с кем-то была, то переложила бы ответственность на него.
(вирусного, бактериологического) заражения. Работать с ним только в защитных костюмах. Если нет никакой возможности - заизолироваться подручными средствами, а потом сжечь тело...
Меня - нет. Я потому про компанию и распространяюсь. Лично я ничего не боюсь.
Профессионал.
Можно и оплакать... потом...
И если где - то запахло серой, мы обязаны организовать промышленное производство святой воды, и лишь потом рассуждать о молекулярных флуктуациях
Позволю не согласиться насчет того, что "английский язык намного богаче русского". ИМХО английский наоборот весьма примитивен и лаконичен (это отмечают даже специальисты). Отсюда и необходимость одним словом или словосочетаниями выражать много значений. Правда, в русском языке такое тоже встречается, но не так часто.
А по поводу сложности перевода некоторых английских идиом (и вообще художественной литературы) на русский язык, то главная проблема в том, что переводчик должен не только хорошо знать английский, но и в совершенстве владеть русским. Чем, как ни парадоксально, может похвастаться далеко не каждый профессонал.
"Богаче" можно понимать по-разному. Мне ближе многозначность, чем большой словарь. Я об этом, собственно, и написала.
Да, русский, конечно, (или любой другой язык, на который переводишь) желательно знать. Но зачастую проблема не во владении языком, а в незнании предмета перевода. -)
Ну, знаешь ли... Должна же чума с чего то начаться...
На самом деле безусловно если рассуждать разумно, нужно сообщить в соответствующие органы. Но на деле. Меня берут сомнения, что поверят, и сразу будет введен карантин и приняты все остальные меры. Это у нас то... Так что от меня распространится зараза или от других людей. Какая разница... Правда, я тут подумала про близких. Ну, надо некоторое время потусоваться здесь будет. Домой не возвращаясь...
Паранойя - она не лечится... Но ничего хорошего, это точно
А сказать вам, что бы я подумала?
Конечно, звонить стоит не по 02, а через более-менее известных людей, но приедут и примут. Причем очень быстро... Это мелкие бумажки могут до посинения мутузить, а когда жаренным пахнет... (хотя может от региона зависит, не знаю)
Конечно сказать!!! (Пытается угадать, но пока варианты по линиям - ну вот, уже глюки
Я вот не знаю известных людей.
На самом деле, если ощущать себя частью человечества, то нужно поступить по твоему.
А если быть эгоистом и наплевать на всех, то я поступлю по-своему. Потому что я - эгоист.
Sage
Говори...
Это хороший вариант -) Я когда отчетливо увидела стилизованное лицо Спока на заставке канала V1, то так и подумала сначала - "досмотрелась" -)))
Но вряд ли я, в здравом уме и твердой памяти, сочла бы себя поехавшей крышей -)
Нет, ребята, в самом-самом начале я бы подумала, что это розыгрыш и стала бы лазать по кустам в поисках скрытой камеры
Если совсем серьезно, я бы поступила так же, как Гест -)
Кто ж ходит по лесу один и трезвый?
А вот вариант с розыгрышем мне бы в голову не пришел...(хотя бы потому что в наших лесах машина с оборудованием не пролезет, да и ждать прохожего можно очень долго...)
Если проработать вариант, что мобильная связь есть, я все же попытался бы дозвониться в органы. А если нет связи - тогда логичнее помочь, доставить ближе к цивилизации, потом уж дозваниваться куда-то. После этого мне, и еще тем, кто будет находится в непосредственном контакте с пришельцем придется посидеть на карантине, но зараза (если она будет) не распространится на все человечество.
А если представить вариант, предложенный Silent guest, то может получиться, что пришелец умрет, пока его будут ограждать оцеплением и исследовать на расстоянии. И нет гарантии, что теплая компания его товарищей не заявятся на Землю, пылаю жаждой мщения.
Вы о чем? На неосвоенную, не связанную договорами планету отправляют какого-то ценного кадра? Не смешите. В лучшем случае - рядовой десантник/агент разведки. Это их профессиональный риск... Или, вообще, искусственный объект, лишь внешне напоминающий разумный биологический вид. Конечно, можно предположить и существование принципиально иной логики/этики... но все равно неправдоподобно