twinkle, twinkle, little star
Перечитываю "Ишмаэля". В связи с чем возникло несколько разнообразных мыслей.
Во-первых, в который раз подумалось на тему "тяжела и неказиста жизнь несчастного лингвиста". Так странно, будучи хорошо знакомым с предметом, порой читать переводы людей, с тем, что они переводят, совершенно незнакомых. И весь ужОс в том, что особо и придраться-то не к чему - перевод достаточно корректный и приятный, обычно. Но создает ощущение "размытости" из-за множества мелких ляпиков, благодаря которым герои выбиваются из характера, а обстановка - из оригинальной.
В "Ишмаэле" меня добили "уши странной формы и разного размера". Мда... Со странной формой я еще могу согласиться, но вот под "different size", смею предполагать, автор все же подразумевал уши размера, отличающегося от размера ушей людей. Другого размера.
Отсюда подумалось мне о великости и могучести любимого мной английского языка. Из-за многозначности слов в нем он, на мой взгляд, гораздо богаче русского, потому что слово не только может переводиться абсолютно по-разному, но и имеет, в зависимости от контекста, множество оттенков - клад для автора. В русском почти нет такой многозначности. Почти все слова имеют достаточно четко фиксированное значение - отсюда и раздутый словарь. Но вот зато при переводе такая многозначность служит плохую службу. Потому что не будучи знакомым с контекстом и получаешь в результате монстров с ушами разного размера. -)
И напоследок, "Ишмаэль" навел меня на вопрос. Если бы вы, гуляя по лесу, нашли человеко-подобное существо, кажущееся раненным, перепачканное в крови зеленого/голубого/розового - в общем, точно не красного, цвета, что бы вы подумали по этому поводу и что бы стали делать, м?
Во-первых, в который раз подумалось на тему "тяжела и неказиста жизнь несчастного лингвиста". Так странно, будучи хорошо знакомым с предметом, порой читать переводы людей, с тем, что они переводят, совершенно незнакомых. И весь ужОс в том, что особо и придраться-то не к чему - перевод достаточно корректный и приятный, обычно. Но создает ощущение "размытости" из-за множества мелких ляпиков, благодаря которым герои выбиваются из характера, а обстановка - из оригинальной.
В "Ишмаэле" меня добили "уши странной формы и разного размера". Мда... Со странной формой я еще могу согласиться, но вот под "different size", смею предполагать, автор все же подразумевал уши размера, отличающегося от размера ушей людей. Другого размера.
Отсюда подумалось мне о великости и могучести любимого мной английского языка. Из-за многозначности слов в нем он, на мой взгляд, гораздо богаче русского, потому что слово не только может переводиться абсолютно по-разному, но и имеет, в зависимости от контекста, множество оттенков - клад для автора. В русском почти нет такой многозначности. Почти все слова имеют достаточно четко фиксированное значение - отсюда и раздутый словарь. Но вот зато при переводе такая многозначность служит плохую службу. Потому что не будучи знакомым с контекстом и получаешь в результате монстров с ушами разного размера. -)
И напоследок, "Ишмаэль" навел меня на вопрос. Если бы вы, гуляя по лесу, нашли человеко-подобное существо, кажущееся раненным, перепачканное в крови зеленого/голубого/розового - в общем, точно не красного, цвета, что бы вы подумали по этому поводу и что бы стали делать, м?
Но ведь мог же и несчастный случай быть... Вдруг были проблемы с гиперпрыжком. И координаты пункта назначения сбились. И совершенно случайно попал к нам достаточно ценный кадр...
Можно. И даже нужно. Ибо Вы судите о ценности объекта чисто по человеческим меркам.
А по-другому невозможно просто -)
Мы не договоримся
Ффтопку! Наказания, как говорил Жиглов, без вины не бывает! "Ему просто надо было пистолеты где попало не разбрасывать и с женщинами со своими вовремя разбираться" (с)
Да что вы все такие злые... Нелюбопытные...
Так и мы приземлимся где-нибудь, а на нас накинутся монстры и будут препарировать и не попытавшись наладить контакт.
Ну, может же быть недолет или перелет. Вот просто банальный несчастный случай.
Ну, вот угнала я корабль и лечу сама по себе.
И меня значит ффтопку сразу... Не найдется что ли на меня такой же задумчивый инопланетянин, что поймет и поможет.
Может я по делу угнала. Для важной секретной миссии...
Ну, в общем, если разобраться, то каждый язык богат по-своему. Просто специфика очень разная. А насчет владения предметом это да. В идеале, по крайней мере.