twinkle, twinkle, little star
Название, в силу того, что игру слов в русском сохранить невозможно, очевидно придется переделать в:
Легенда о прекрасной леди Джейн Кирк и эльфе-полукровке.
-)
А вообще, перевод стихов с английского на русский - это такой pain in the ass в силу разницы в языковой компактности. Английский - русский трансормируется как 1 - 1,5. И если в прозе это не мешает переводу, то в стихах, где четверостишье должно оставаться четверостишьем, это приводит иногда к потери некоторой информации. Увы. Так, например, в последнем четверостишье здесь мне пришлось поставить героев перед выбором - или идти в дом или начинать разговор, но на улице -) Если бы они вошли в дом, очевидно, никакого разговора вообще могло бы уже не случиться
Так что они благоразумно решили остаться на улице во имя развития сюжета. -)
Начало:
Решетка деревянная в серебряной росе
По ней наверх взбираются прекрасные цветы
И голубое с золотом сплетается в лозе
Друг другу помогая достигнуть высоты
***
читать дальше
Легенда о прекрасной леди Джейн Кирк и эльфе-полукровке.
-)
А вообще, перевод стихов с английского на русский - это такой pain in the ass в силу разницы в языковой компактности. Английский - русский трансормируется как 1 - 1,5. И если в прозе это не мешает переводу, то в стихах, где четверостишье должно оставаться четверостишьем, это приводит иногда к потери некоторой информации. Увы. Так, например, в последнем четверостишье здесь мне пришлось поставить героев перед выбором - или идти в дом или начинать разговор, но на улице -) Если бы они вошли в дом, очевидно, никакого разговора вообще могло бы уже не случиться

Начало:
Решетка деревянная в серебряной росе
По ней наверх взбираются прекрасные цветы
И голубое с золотом сплетается в лозе
Друг другу помогая достигнуть высоты
***
читать дальше
А мы дальше переводим?