twinkle, twinkle, little star
Название, в силу того, что игру слов в русском сохранить невозможно, очевидно придется переделать в:



Легенда о прекрасной леди Джейн Кирк и эльфе-полукровке.

-)



А вообще, перевод стихов с английского на русский - это такой pain in the ass в силу разницы в языковой компактности. Английский - русский трансормируется как 1 - 1,5. И если в прозе это не мешает переводу, то в стихах, где четверостишье должно оставаться четверостишьем, это приводит иногда к потери некоторой информации. Увы. Так, например, в последнем четверостишье здесь мне пришлось поставить героев перед выбором - или идти в дом или начинать разговор, но на улице -) Если бы они вошли в дом, очевидно, никакого разговора вообще могло бы уже не случиться ;-) Так что они благоразумно решили остаться на улице во имя развития сюжета. -)



Начало:





Решетка деревянная в серебряной росе

По ней наверх взбираются прекрасные цветы

И голубое с золотом сплетается в лозе

Друг другу помогая достигнуть высоты



***



читать дальше

Комментарии
02.02.2006 в 23:57

Maniden *очень серьезно* Безусловно.
03.02.2006 в 23:18

Шило в попе - мой внутренний стержень
Sage Да.

А мы дальше переводим? :) Или забили?
04.02.2006 в 11:00

i-key "Мы" переводим -) когда будет время -)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии