twinkle, twinkle, little star
Название, в силу того, что игру слов в русском сохранить невозможно, очевидно придется переделать в:
Легенда о прекрасной леди Джейн Кирк и эльфе-полукровке.
-)
А вообще, перевод стихов с английского на русский - это такой pain in the ass в силу разницы в языковой компактности. Английский - русский трансормируется как 1 - 1,5. И если в прозе это не мешает переводу, то в стихах, где четверостишье должно оставаться четверостишьем, это приводит иногда к потери некоторой информации. Увы. Так, например, в последнем четверостишье здесь мне пришлось поставить героев перед выбором - или идти в дом или начинать разговор, но на улице -) Если бы они вошли в дом, очевидно, никакого разговора вообще могло бы уже не случиться
Так что они благоразумно решили остаться на улице во имя развития сюжета. -)
Начало:
Решетка деревянная в серебряной росе
По ней наверх взбираются прекрасные цветы
И голубое с золотом сплетается в лозе
Друг другу помогая достигнуть высоты
***
читать дальше
Легенда о прекрасной леди Джейн Кирк и эльфе-полукровке.
-)
А вообще, перевод стихов с английского на русский - это такой pain in the ass в силу разницы в языковой компактности. Английский - русский трансормируется как 1 - 1,5. И если в прозе это не мешает переводу, то в стихах, где четверостишье должно оставаться четверостишьем, это приводит иногда к потери некоторой информации. Увы. Так, например, в последнем четверостишье здесь мне пришлось поставить героев перед выбором - или идти в дом или начинать разговор, но на улице -) Если бы они вошли в дом, очевидно, никакого разговора вообще могло бы уже не случиться

Начало:
Решетка деревянная в серебряной росе
По ней наверх взбираются прекрасные цветы
И голубое с золотом сплетается в лозе
Друг другу помогая достигнуть высоты
***
читать дальше
Мне понравилось...
Эх, надо же так английский знать. Завидно ужасно...
Вот ведь сплошные переводчики вокруг.
Мне еще больше завидно...
У меня очередь на перевод - доделать Pon faerie, потом перевести Fog horn, а потом я, наверное, переведу Beep - уж больно он мне нравится. -)
Переводи... Чем больше, тем лучше...
Просто я самоучка практически в английском языке. И именно из-за слэшных фиков, собственно. По Треку... На русском то нет их.
Ну, откуда же хорошо?
А ты О'Брайена читала? Вот там такие термины, что застрелиться. Но стиль обалденный. Про истории молчу. Потрясающие...
Это мой второй любимый слэшный фэндом. Лучшая на мой взгляд часть морского. Джек Обри/Стивен Мэтьюрин.
Зря... Там все на мой взгляд очень на Звездный флот похоже.
По крайней мере к системе рангов и званий привыкать не пришлось.
А мой любимый Стивен. Прелесть. Капитан Джек Обри тоже славный очень... У них такая нежная дружба сквозь года несмотря на полное несходство характеров. Нежно-дружеские пейринги - это мое...
Кстати, я Вавилон в свое время смотрела - ну так, не то, чтобы сильно увлеченно. Просвяти меня - никто так и не узнал в итоге, кто были эти Тени - или как их там? Помню, он кончился на ТВ, и я была страшно разочарована, что нам этого так и не рассказали -) Мне в Вавилоне нравилась парочка... такие кореша из, кажется, враждующих рас... не помню ужо. Один такой с веником на голове, а второй - с чешуей, если не ошибаюсь
Понятное дело...
Да нет, там не только вся романтика флота сохраняется. Просто, если так подумать, Кирк - он натуральный капитан морского флота по характеру. Не зря же он в фиках, то Форрестера читает, то О'Брайена. Есть фик такой - Лучший костюм на вечеринке, кажется. Он там как раз в форму такого капитана и переодевается.
Тени - это одна из древних рас. Сторонники Хаоса. В противовес Ворлонам. Сторонникам порядка.
Это ж Лондо/Г'кар.
А! точно-точно! -) Они самые -)
Деревней управляя, была всегда умна
Гхм
Конечно, тяжелее, факинг щит. Русский язык, это вам не многозначный и короткий английский. Но а) это только начало б) неправленное начало.
Слушай, давай уже как-то преодолевай свою ложную скромность - это нелогично! -) Хочу почитать твой снарри и переводы!
*в ужасе*
НЕТ!!!
Она не ложная и не скромность. Она неуверенность. И вполне логично обоснованная.
Неуверенность в том, что все, что я делаю, имеет право на существование.
В том, что это хорошо.
Посему закладываю сюда свои пять копеек, то бишь свой перевод начала поэмы.
Под тяжестью росы склонив цветки,
Лозы побеги сетку оплели,
Лазурно-золотистые вьюнки
На солнце устремились от земли.
И там, под сенью пышных тех красот,
Прелестна, остроумна и легка,
Графиня Яна Кирк давно живет
Кто знал ее, любил наверняка.
Среди ее друзей ученый был,
Затворник Спок, угрюмый одиночка,
И местный врач, который всё лечил -
И вывихи, и насморки, и почки.
Проведать Спока в летний солнцепек
Пошла графиня кромкою прибоя
На берегу ракушки, краб, рачок -
Всех приласкало солнце золотое.
Но по дороге врач перехватил
Графиню, чтоб ее предупредить -
Исследователь Спок не в духе был,
И мог любому сильно досадить.
Безумьем полон потемневший взгляд,
И ненависть, как кровь, бежит по венам,
Спроси его хоть двадцать раз подряд –
Что, что с тобой? – не скажет он, наверно.
Чтобы сию загадку разгадать,
Спешит скорее к Споку дама наша,
Но тут из двери вылетает – глядь!
Племяшка доктора, а вслед – кастрюля с кашей!
Трясясь от гнева, на пороге он
Застыл, увидев Яну в изумленье,
В себя пришел, и в дом ее впустил,
И объяснил причину поведенья.
И мог любому сильно... хммм... засадить.
Но тут из двери вылетает – Бляяяяяядь!!!
Племяшка доктора, а вслед – кастрюля с кашей!
Понятно
Везет тем, у кого есть тхила...