twinkle, twinkle, little star
Название, в силу того, что игру слов в русском сохранить невозможно, очевидно придется переделать в:



Легенда о прекрасной леди Джейн Кирк и эльфе-полукровке.

-)



А вообще, перевод стихов с английского на русский - это такой pain in the ass в силу разницы в языковой компактности. Английский - русский трансормируется как 1 - 1,5. И если в прозе это не мешает переводу, то в стихах, где четверостишье должно оставаться четверостишьем, это приводит иногда к потери некоторой информации. Увы. Так, например, в последнем четверостишье здесь мне пришлось поставить героев перед выбором - или идти в дом или начинать разговор, но на улице -) Если бы они вошли в дом, очевидно, никакого разговора вообще могло бы уже не случиться ;-) Так что они благоразумно решили остаться на улице во имя развития сюжета. -)



Начало:





Решетка деревянная в серебряной росе

По ней наверх взбираются прекрасные цветы

И голубое с золотом сплетается в лозе

Друг другу помогая достигнуть высоты



***



читать дальше

Комментарии
01.02.2006 в 12:04

sara berry was a popular bitch
Sage

Мне понравилось... :)

Эх, надо же так английский знать. Завидно ужасно...
01.02.2006 в 12:08

Regis Так я по образованию - лингвист-переводчик -)
01.02.2006 в 12:39

sara berry was a popular bitch
Sage

Вот ведь сплошные переводчики вокруг.

Мне еще больше завидно...
01.02.2006 в 12:44

Regis А среди слэшеров вообще очень много переводчиков. В силу, очевидно, еще и того, что изучение других языков и других культур является само по себе следствием определенных черт характера, а также расширяет границы сознания. -)



У меня очередь на перевод - доделать Pon faerie, потом перевести Fog horn, а потом я, наверное, переведу Beep - уж больно он мне нравится. -)
01.02.2006 в 12:49

sara berry was a popular bitch
Sage

Переводи... Чем больше, тем лучше... :) Я очень буду радоваться.



Просто я самоучка практически в английском языке. И именно из-за слэшных фиков, собственно. По Треку... На русском то нет их. :) Вот и читаю как-то... А переводить мне сложно очень. Не умею я этого.
01.02.2006 в 12:58

Regis Оу, фак, трудно тебе придется с I'm Spock. Я-то думала, ты хорошо знаешь язык. Хотя... у Ленарда, конечно, достаточно легкий и внятный стиль...
01.02.2006 в 13:03

sara berry was a popular bitch
Sage

Ну, откуда же хорошо? :) Вообще знала в основном программистские штучки... А остальное - чисто так. Любительски. Для себя.

А ты О'Брайена читала? Вот там такие термины, что застрелиться. Но стиль обалденный. Про истории молчу. Потрясающие...
01.02.2006 в 13:18

Regis Нет, хто такой О'Брайен?
01.02.2006 в 13:27

sara berry was a popular bitch
Sage

Это мой второй любимый слэшный фэндом. Лучшая на мой взгляд часть морского. Джек Обри/Стивен Мэтьюрин. :) Ну, у меня все с фильма "Хозяин морей" пошло. А канон - он лишь на аглийском был тогда. 20 томов О'Брайена. Я прочитала с диким трудом лишь первые два. Может и до остальных доберусь... Там такая морская терминология. Сложная... Сейчас есть перевод первого романа, и 13, кажется.
01.02.2006 в 13:28

Regis А! Понятно! Наслышана, но меня не соблазнили почитать или посмотреть - как-то не мое -)
01.02.2006 в 13:34

sara berry was a popular bitch
Sage

Зря... Там все на мой взгляд очень на Звездный флот похоже.

По крайней мере к системе рангов и званий привыкать не пришлось. :)

А мой любимый Стивен. Прелесть. Капитан Джек Обри тоже славный очень... У них такая нежная дружба сквозь года несмотря на полное несходство характеров. Нежно-дружеские пейринги - это мое...
01.02.2006 в 13:44

Regis Там все на мой взгляд очень на Звездный флот похоже Ты меня убила -) Я СТ не за ЗФ люблю -) а за К/С -)

Кстати, я Вавилон в свое время смотрела - ну так, не то, чтобы сильно увлеченно. Просвяти меня - никто так и не узнал в итоге, кто были эти Тени - или как их там? Помню, он кончился на ТВ, и я была страшно разочарована, что нам этого так и не рассказали -) Мне в Вавилоне нравилась парочка... такие кореша из, кажется, враждующих рас... не помню ужо. Один такой с веником на голове, а второй - с чешуей, если не ошибаюсь :-D
01.02.2006 в 14:28

sara berry was a popular bitch
Sage

Понятное дело... :)

Да нет, там не только вся романтика флота сохраняется. Просто, если так подумать, Кирк - он натуральный капитан морского флота по характеру. Не зря же он в фиках, то Форрестера читает, то О'Брайена. Есть фик такой - Лучший костюм на вечеринке, кажется. Он там как раз в форму такого капитана и переодевается. :) Если вообще призадуматься, он похож на форрестеровского Горацио Хорнблоуэра. А Спок тогда - это его первый помощник лейтенант Уильям Буш. Мой любимый. Такой весь спокойный и невозмутимый. Меня он только раз удивил. Когда уговаривал Хорнблоуэра не жениться. :)



Тени - это одна из древних рас. Сторонники Хаоса. В противовес Ворлонам. Сторонникам порядка.

Это ж Лондо/Г'кар. :) Я их тоже люблю очень. Хотя на самом деле я там люблю практически всех. Но это моя любимая пара, без сомнения...
01.02.2006 в 15:30

Regis Это ж Лондо/Г'кар.



А! точно-точно! -) Они самые -)
01.02.2006 в 16:43

Шило в попе - мой внутренний стержень
Sage Хороший перевод, мне понравилось. Кроме разве что... вот этого:

Деревней управляя, была всегда умна

Гхм :)
01.02.2006 в 17:23

i-key Ну, бля -) Не помню, как там это было в оригинале -) Но там был город точно, но город по-русски (town - это, все же, скорее деревня, чем город) не ложится в реалии) и там было что-то rulled with smart или что-то такое про witted leader - как ты хотела, чтобы я впихнула все это вместе с Энтерпрайзом (это, все-таки, *большая* деревня -) в одну строчку?! -)
01.02.2006 в 17:27

Шило в попе - мой внутренний стержень
Sage А что это вообще за стихи? Откуда они? Они из СТ?
01.02.2006 в 17:33

i-key Оригинал у меня в одном из предыдущих постов - Pon faerie. Автор - Фарфалла. Да, это по мотивам СТ, - одного из эпизодов, как бы, только из капитана Кирка сделали fair maiden :-D А вообще, очень красивая эльфийская история получилась - я залюбовалась, вспомнила все иллюстрации плясок в эльфийских кольцах и процессий дивного народа из своей любимой серии - Зачарованный мир, и взялась переводить -)))
02.02.2006 в 00:01

злой эмобой
Конечно слог тяжелее, чем в английском варианте получился. Но переведено здорово! Я вот пару слэшных фиков переводила... Ацтой. Талант надо для этого иметь. :)
02.02.2006 в 00:03

Maniden Конечно слог тяжелее, чем в английском варианте получился.



Конечно, тяжелее, факинг щит. Русский язык, это вам не многозначный и короткий английский. Но а) это только начало б) неправленное начало.



Слушай, давай уже как-то преодолевай свою ложную скромность - это нелогично! -) Хочу почитать твой снарри и переводы!
02.02.2006 в 00:09

злой эмобой
Sage

*в ужасе*

НЕТ!!! :weep2:

Она не ложная и не скромность. Она неуверенность. И вполне логично обоснованная.
02.02.2006 в 00:23

Maniden Неуверенность нужно преодолевать. Неуверенность - вообще нельзя логично обосновать, с моей точки зрения. И потом - неуверенность в _чем_ конкретно?
02.02.2006 в 01:52

злой эмобой
Sage

Неуверенность в том, что все, что я делаю, имеет право на существование. :)

В том, что это хорошо.
02.02.2006 в 17:22

Шило в попе - мой внутренний стержень
Sage Я не могу остаться в стороне, когда ты что-то переводишь.

Посему закладываю сюда свои пять копеек, то бишь свой перевод начала поэмы.



Под тяжестью росы склонив цветки,

Лозы побеги сетку оплели,

Лазурно-золотистые вьюнки

На солнце устремились от земли.



И там, под сенью пышных тех красот,

Прелестна, остроумна и легка,

Графиня Яна Кирк давно живет

Кто знал ее, любил наверняка.



Среди ее друзей ученый был,

Затворник Спок, угрюмый одиночка,

И местный врач, который всё лечил -

И вывихи, и насморки, и почки.



Проведать Спока в летний солнцепек

Пошла графиня кромкою прибоя

На берегу ракушки, краб, рачок -

Всех приласкало солнце золотое.



Но по дороге врач перехватил

Графиню, чтоб ее предупредить -

Исследователь Спок не в духе был,

И мог любому сильно досадить.



Безумьем полон потемневший взгляд,

И ненависть, как кровь, бежит по венам,

Спроси его хоть двадцать раз подряд –

Что, что с тобой? – не скажет он, наверно.



Чтобы сию загадку разгадать,

Спешит скорее к Споку дама наша,

Но тут из двери вылетает – глядь!

Племяшка доктора, а вслед – кастрюля с кашей!



Трясясь от гнева, на пороге он

Застыл, увидев Яну в изумленье,

В себя пришел, и в дом ее впустил,

И объяснил причину поведенья.



02.02.2006 в 17:44

Исследователь Спок не в духе был,

И мог любому сильно
... хммм... засадить.



:-D
02.02.2006 в 18:04

Шило в попе - мой внутренний стержень
неполиткорректное :))

Но тут из двери вылетает – Бляяяяяядь!!!

Племяшка доктора, а вслед – кастрюля с кашей!

02.02.2006 в 18:12

i-key Тут из маминой из спальни... :-D
02.02.2006 в 19:31

злой эмобой
:lol: Ну вы блин даете
02.02.2006 в 23:16

Maniden это моя вторая тхила - друг, и больше, чем сестра -) Да, мы, блин, даем -)
02.02.2006 в 23:53

злой эмобой
Sage

Понятно :)

Везет тем, у кого есть тхила...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии