twinkle, twinkle, little star
Из "Писем к молодому поэту" Рилке.



Так это звучало по-английски:



"...no experience has been too unimportant,

and the smallest event unfolds like a fate,

and fate itself is like a wonderful, wide fabric

in which every thread is guided by an infinitely

tender hand and laid alongside another thread..."



Так было у меня:



«... важен любой опыт,

незначительнейшие события определяют ход судьбы,

а сама судьба похожа на разноцветное широкое полотно,

в которое каждая нить с любовью впрядается

рядом с другой чьими-то заботливыми руками...»





А так в неизвестном, но, надеюсь, классическом переводе:



...нет явлений, которые казались бы незначительными;

и самое малое событие раскрывается до конца, как судьба;

и сама судьба нам является изумительной, широкой тканью,

в которой каждую нить ведет бесконечно нежная рука

и вплетает ее рядом с другими...



А вообще вот - если кому интересно почитать, дернула отсюда - http://sem44.narod.ru



Мне интересно )