twinkle, twinkle, little star
Перевод НЦ слэша - это занятие под названием "вспомним молодость"! Как будто я снова в институте и подрабатываю переводами любовных романов. 

А я всегда думала, что любовные романы пишут наши авторы, но под импортными псевдонимами.
Трудно, да. И причина в том, что в английском много синонимов для описание половых органов, полового акта, которые относятся к нейтральному слою языка - т.е., употребляются в повседневной жизни и не режут слух - они не вульгарны, но и не пафосно-литературны или клиничны. Например, - wood, hard-on, erection, shaft и т.д. и т.п. В русском мы имеем - жезл, палка, морковка, огурец, банан, стояк, и проч. проч. =) Думаю, картина ясна -) При этом, несмотря на трудности такого перевода, перевести НЦ все же можно так, чтобы было относительно нейтрально, красиво и достаточно правильно. Так что... профессионалы трудностей не боятся, наоборот!
Извини, привычка
Ага, и все эти fingers, toes, thumbs, arms, hands... Такое ощущение, что у них больше частей тела! Пробовала как-то переводить, слов не хватило, обратилась к нашим эротическим рассказам и пришла к выводу, что наши любовью по-другому занимаются.
Ваштвой результат с удовольствием прочитаю.