twinkle, twinkle, little star
Перевод НЦ слэша - это занятие под названием "вспомним молодость"! Как будто я снова в институте и подрабатываю переводами любовных романов. :-D

@настроение: amused

Комментарии
28.06.2006 в 15:10

Больше всего на свете я люблю статных мужчин, пирог с яблоками и имя Роланд
А ты переводила любовные романы?
28.06.2006 в 15:14

Cryptkeeper Ага. Чего я только не переводила! Но начинала с любовных романов :)
28.06.2006 в 15:15

Больше всего на свете я люблю статных мужчин, пирог с яблоками и имя Роланд
Sage

А я всегда думала, что любовные романы пишут наши авторы, но под импортными псевдонимами.
28.06.2006 в 15:26

Cryptkeeper И такое тоже случалось. Но поначалу почти все были переводные.
29.06.2006 в 08:16

Я слышала такое мнение, что НЦ17 слэш переводу не подлежит, т.к. все, что неплохо выглядит на английском, кажется грубым и вульгарным на русском. Как считаете? Я сама не пробовала.
29.06.2006 в 09:56

Lady Rena Мы разве не на ты? :)



Трудно, да. И причина в том, что в английском много синонимов для описание половых органов, полового акта, которые относятся к нейтральному слою языка - т.е., употребляются в повседневной жизни и не режут слух - они не вульгарны, но и не пафосно-литературны или клиничны. Например, - wood, hard-on, erection, shaft и т.д. и т.п. В русском мы имеем - жезл, палка, морковка, огурец, банан, стояк, и проч. проч. =) Думаю, картина ясна -) При этом, несмотря на трудности такого перевода, перевести НЦ все же можно так, чтобы было относительно нейтрально, красиво и достаточно правильно. Так что... профессионалы трудностей не боятся, наоборот!
30.06.2006 в 06:26

Мы разве не на ты?

Извини, привычка :)

Ага, и все эти fingers, toes, thumbs, arms, hands... Такое ощущение, что у них больше частей тела! Пробовала как-то переводить, слов не хватило, обратилась к нашим эротическим рассказам и пришла к выводу, что наши любовью по-другому занимаются. ;)

Ваш твой результат с удовольствием прочитаю.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии