twinkle, twinkle, little star
Как вам начало?

Мертвые всегда были для него чем-то особенным. Их изысканная холодность. Прикосновение к их коже. Тяжелый сладкий аромат, который они источали, когда плоть начинала распадаться. Когда они возвращались к Богу.
Тело в его руках умерло совсем недавно. Еще несколько часов назад в нем была жизнь. Счастье.
Грязь, порок, скверна.
Но теперь оно очистилось.
Осторожно и трепетно он положил его на груду остальных тел. Когда-то каждое из них было живо, суетливо, шумно, грязно, порочно и осквернено. Но теперь все они были с Богом. Все они были умиротворены.
Он прикрыл глаза и глубоко вдохнул, наслаждаясь запахами. Некоторые были еще свежими, другие – тяжелыми ароматами гниения. Но все они были одинаково прекрасными. Должно быть, такие же запахи окружают Бога, подумал он, с улыбкой разглядывая свою коллекцию. Так пахнет в раю. Среди усопших.
Улыбка заплясала на его губах как пламя на горящем доме. Он должен принять свое лекарство. Но не сейчас. Позже.
После того, как он как следует насладится всеми этими мертвыми телами.

:D

Комментарии
25.11.2009 в 10:55

Главный мцырь
Sage ого! радости некрофила? начало чудненькое. хороший отсыл к "Парфюмеру" ))
25.11.2009 в 10:58

lubava да, похоже. А еще больше похоже на Декоратора Акунина.
25.11.2009 в 11:02

Главный мцырь
Sage главное здесь - это сакральный момент частичного присустствия Бога :hash2: многообещающе.
25.11.2009 в 11:33

палочка-выручалочка с многолетним стажем (с)
Чудненько! Переводи в собственное удовольствие))))) В смысле, приятного аппетита :)
25.11.2009 в 11:50

Белка с о****ми
Sage Тяжелый сладкий аромат, который они источали, когда плоть начинала распадаться.Некоторые были еще свежими, другие – тяжелыми ароматами гниения. Но все они были одинаково прекрасными.
По-моему автор никогда не нюхал разлагающиеся тела :alles:
Ппц :wow:
25.11.2009 в 11:55

Илэра Ну, все в мире относительно. Для маниага, видимо, это так воспринимается. =)))
25.11.2009 в 12:23

Белка с о****ми
Sage Ну да, есть же люди, которые едят г***о :yes:
25.11.2009 в 12:41

Да умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии
ППЦ! Что это? Так и сблевануть недолго.
Как ты такое переводишь?
25.11.2009 в 12:51

Kaly Я еще и не такое перевожу =) Тут на днях переводила описание операции по аорто-коронарному шунтированию и лечению, у мужика потом рана загноилась, 2 литра жидкости откачали. В общем, куча прелестей. А что делать? Такая профессия - за что платят, то и перевожу. :rolleyes: Хотя вот муж у меня принципиально не брался за медицинские переводы.
25.11.2009 в 17:11

Да умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии
Sage
думаю, что для медицинских переводов образование соответствующее нужно, впрочем, как и для любых других узкопрофессиональных текстов. :nope: А то можно такого напереводить )))
25.11.2009 в 17:19

Kaly Желательно. Но это утопия.
25.11.2009 в 17:25

Шило в попе - мой внутренний стержень
Как вам начало?
Я не поняла вопроса: он касался содержания отрывка или качества перевода?
Если первое - то --- ну, не знаю. Не нравится. Если второе, то надо читать оригинал...
25.11.2009 в 17:26

i-key это была ирония :=)
25.11.2009 в 19:09

- Нужно обратиться к первоисточникам, - сказал Один и откопал вельву.
Такая профессия - за что платят, то и перевожу.

Sage А я не берусь за тематики переводов, в которых не секу. В том числе за медицинские тексты. Я вообще последние три года почти только одни юридическо-финансовые тексты перевожу и всякую бюрократию. Потому что мне приходилось редактировать юридические тексты, переведенные кем-то и как-то. И это было страшно.

В общем, если такие тексты переводить качественно, нужно вникать в предмет, а на это уйдет куча времени. А если перевести быстро, то не знаю, как у вас, а у меня выйдет фигня :))
25.11.2009 в 19:23

isca-lox Вникаю, конечно, куда же деваться. А вообще, знаешь, узкоспециализированный переводчик - это что-то из области фантастики. Главное, хорошие словари и чувство языка. По крайней мере, у меня за всю практику претензий серьезных не было ни разу. Конечно, порой, когда что-то уж совсем, может и получается не слишком красиво, но для специалиста все равно понятно. Тематика - это одно. У меня тоже был медицинский - техника дыхания для астматиков по методу Бутейко - там все понятно, без вопросов. Узкая специализация - когда не каждый профессионал в этой сфере разберется - это, конечно, другое. Но и то, заказчик всегда предупрежден об этом, и дальше - его выбор - делать перевод или нет.
25.11.2009 в 19:29

- Нужно обратиться к первоисточникам, - сказал Один и откопал вельву.
Sage А вообще, знаешь, узкоспециализированный переводчик - это что-то из области фантастики. Ну, тогда я, видимо, на грани фантастики ;)
25.11.2009 в 19:32

isca-lox ну если на компанию работать - это еще вариант, а если на бюро переводов? Там тематики совершенно различные.
25.11.2009 в 19:38

- Нужно обратиться к первоисточникам, - сказал Один и откопал вельву.
Сорри, отправила сообщение, не дописав.
Узкоспециализированных переводчиков знаю много. Правда, они специализируются по двум-трем областям. Ну, и плюс делают перевод текстов general.

Главное, хорошие словари Вот юридических нет хороших вообще.

Конечно, порой, когда что-то уж совсем, может и получается не слишком красиво, но для специалиста все равно понятно.
Я редактировала такое, что убиться об стену можно. Вещи, которые кардинально меняли смысл. И не всегда я потом высылала свои претензии переводчикам - иногда просто не хотелось тратить на это время.

А заказчик, да, в идеале он должен понимать, что если человек не спец в какой-то области, он не должен переводить тексты по данной тематике. Но не все заказчики додумываются до этой простой вещи.
25.11.2009 в 19:41

- Нужно обратиться к первоисточникам, - сказал Один и откопал вельву.
Sage Я с ними и работала. Я просто сразу говорю, что я буду переводить, а что нет.
25.11.2009 в 19:42

isca-lox Ну, наверное, это были просто плохие переводчики, с переводами которых ты сталкивалась.
25.11.2009 в 19:51

Вернее, даже, плохие - какое-то неправильное слово - недостаточно профессиональными и недостаточно опытными. Так будет правильнее сказать. -) Думаю, любой профессионал может сделать ошибку, и каждому есть куда расти. :)
25.11.2009 в 19:58

Но где она живет, вечная любовь, слепое знамя дураков? (с)
А мне захотелось узнать, что будет дальше.
Противно и "Парфюмера" очень напоминает, но захотелось.

25.11.2009 в 20:01

- Нужно обратиться к первоисточникам, - сказал Один и откопал вельву.
Sage Вернее, даже, плохие - какое-то неправильное слово - недостаточно профессиональными и недостаточно опытными. Так будет правильнее сказать. -) Думаю, любой профессионал может сделать ошибку, и каждому есть куда расти Это да. Но мне кажется, что трудно расти во всех областях перевода.
Я когда работала в переводческом бюро, редактировала внештатников. И всего пару раз были переводы, в которых исправлять приходилось меньше 20%. Тогда я писала благодарственное письмо за отличный перевод. В общем, не знаю. Мне не хочется, чтобы в моих переводах находили 20% фигни. И я не верю, что лично я способна выдать результат лучше, без специализации.
В общем-то, мне и сейчас моя специализация кажется недостаточной - я хочу второее высшее юридическое, чтобы наконец полностью врубаться в то, что я перевожу :)
25.11.2009 в 20:04

Arinta Ну если я вдруг буду переводить эту книгу, узнаешь -)
25.11.2009 в 20:19

Но где она живет, вечная любовь, слепое знамя дураков? (с)
Sage, :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail