twinkle, twinkle, little star
Вот стихотворение Киплинга, которое цитируется в Ни Вар. Перевода официального я не нашла, но этот любительский на стихи.ру мне понравился.

THE THOUSANDTH MAN

One man in a thousand, Solomon says,
Will stick more close than a brother.
And it's worth while seeking him half your days
If you find him before the other.
Nine nundred and ninety-nine depend
On what the world sees in you,
But the Thousandth man will stand your friend
With the whole round world agin you.

'Tis neither promise nor prayer nor show
Will settle the finding for 'ee.
Nine hundred and ninety-nine of 'em go
By your looks, or your acts, or your glory.
But if he finds you and you find him.
The rest of the world don't matter;
For the Thousandth Man will sink or swim
With you in any water.

You can use his purse with no more talk
Than he uses yours for his spendings,
And laugh and meet in your daily walk
As though there had been no lendings.
Nine hundred and ninety-nine of 'em call
For silver and gold in their dealings;
But the Thousandth Man h's worth 'em all,
Because you can show him your feelings.

His wrong's your wrong, and his right's your right,
In season or out of season.
Stand up and back it in all men's sight –
With that for your only reason!
Nine hundred and ninety-nine can't bide
The shame or mocking or laughter,
But the Thousandth Man will stand by your side
To the gallows-foot – and after!

Тысячный человек.
Перевод Кистерова Елена Кирилловна

Один из тысячи, рек Соломон,
Будет тебе ближе брата.
И полжизни не жаль – того стоит он, –
Чтоб найти его хоть когда-то.
Девятьсот девяносто девять себя,
Подстрахуют мнением света,
Но Тысячный будет стоять за тебя
Ненавидимый всеми за это.

Ни обеты, ни просьбы или обряд
Находку одобрить не вправе.
Девятьсот девяносто девять твердят
О лице, делах или славе.
Но если того одного смог добыть –
Не ищи подтверждений нигде;
Ибо Тысячный будет тонуть или плыть
С тобою в любой воде.

Для друга карман его наперед
Открыт, как и твой – без спора,
О займе намека не проскользнет
И в шутку среди разговора.
Девятьсот девяносто девять успех
По прибыткам своим рассчитают,
Но ты знаешь, что Тысячный стоит их всех –
Он в сердце твоем читает.

И грех, и правда его – твои,
По чину или без чина.
Его дела защищай, как свои,
По этой одной причине.
Девятьсот девяносто девять стыда
И насмешек не смогут стерпеть
Но Тысячный будет рядом всегда,
До эшафота – и впредь!



@темы: Star-Trekking across the universe, Интересности

Комментарии
31.03.2008 в 18:51

палочка-выручалочка с многолетним стажем (с)
Ой, у меня это в переводе было. Он сейчас у Регис на беченьи лежит)) В фике Gallimaufry было выражение Тысячный человек. Спросила у Мошки, она мне дала ссылку на это стихотворение.
31.03.2008 в 19:20

Ко второй звезде справа, и вперед до самого утра!
М-м-м... :love: А я его раньше не слышала. Очень, ну просто очень проникновенное такое, мр!
31.03.2008 в 20:07

Sage
Потрясающее стихотворение, спасибо за перевод) Я оригинал много раз в фиках встречала, но все руки не доходили найти на русском))
31.03.2008 в 20:38

Вивиана Озерная Ты спросила у меня, я спросила у Регис, Регис дала ссылку мне, я переправила ссылку тебе))) Вот так все было))))))

Но стих действительно шикарный. Есть второй его перевод, с вариантом "Сотый человек" почему-то)
31.03.2008 в 21:08

"Bless'n go" © Nichelle Nichols
да, вещь.
спасибо.
вот это еще.
31.03.2008 в 22:12

kerry-lla Не, ну это святое! :)

Надо тоже сделать перевод. Все-таки, тысячный человек как-то не так звучит. Один из тысячи - по-русски.
31.03.2008 в 22:37

"Bless'n go" © Nichelle Nichols
Sage
точно
19.10.2009 в 21:57

Перевод Кружкова:
Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибёшься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет - один против всех.
Не обольщением, ни мольбой
Друга не приобрести;
Девяносто девять пойдут за тобой,
Покуда им по пути,
Пока им светит слава твоя,
Твоя удача влечёт.
И только сотый тебя спасти
Бросится в водоворот.
И будут для друга настежь всегда
Твой кошелёк и дом,
И можно ему сказать без труда,
О чём говорят с трудом.
Девяносто девять станут темнить,
Гадая о барыше,
И только сотый скажет, как есть,
Что у него на душе.
Вы оба знаете, как порой
Слепая верность нужна;
И друг встаёт за тебя горой,
Не спрашивая, чья вина.
Девяносто девять, заслыша гром,
В кусты убечь норовят.
И только сотый пойдёт с тобой
На виселицу -- и в ад!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии