Название, в силу того, что игру слов в русском сохранить невозможно, очевидно придется переделать в:
Легенда о прекрасной леди Джейн Кирк и эльфе-полукровке.
-)
А вообще, перевод стихов с английского на русский - это такой pain in the ass в силу разницы в языковой компактности. Английский - русский трансормируется как 1 - 1,5. И если в прозе это не мешает переводу, то в стихах, где четверостишье должно оставаться четверостишьем, это приводит иногда к потери некоторой информации. Увы. Так, например, в последнем четверостишье здесь мне пришлось поставить героев перед выбором - или идти в дом или начинать разговор, но на улице -) Если бы они вошли в дом, очевидно, никакого разговора вообще могло бы уже не случиться Так что они благоразумно решили остаться на улице во имя развития сюжета. -)
Начало:
Решетка деревянная в серебряной росе
По ней наверх взбираются прекрасные цветы
И голубое с золотом сплетается в лозе
Друг другу помогая достигнуть высоты
***
читать дальшеОднажды, рядом с морем, в долине голубой
Жила Джейн Кирк – графиня – невеста, не жена
Улыбка – словно солнце, и хороша собой
Деревней управляя, была всегда умна.
Была дружна графиня особенно с двумя –
Спок, первый, был ученый, довольно нелюдим.
Второй – ворчун и доктор, и склянками звеня
Он часто, но по-дружески подшучивал над ним.
И как-то летним жарким днем графиня налегке
К ученому отправилась, чтоб нанести визит
Туда, где только краба, разве, встретишь на песке
Да чайка в море над волной тоскливо закричит
Уже готова Джейн была к заливу повернуть
Когда навстречу друг второй ей выбежал стремглав
Он за руку ее схватил и преградил ей путь
- Графиня, Спок сошел с ума, скажу я, не солгав.
Обычно сдержанный, сейчас, он в гневе, - начал друг
В его глазах - смятенье, страх и ярости накал
Пытался я узнать причину, свой уняв испуг,
Но Спок ни одного ответа так мне и не дал
Графиня, смелости полна, бегом, что было сил
Пустилась к домику, откуда вдруг племянница врача,
Пригнувшись, выскочила вон, - ученый запустил
Ей вслед тарелкой со стола, ругаясь сгоряча.
В дверях он замер и дрожал, как будто в землю врос
В его глазах сиял огонь, и леди Джейн тогда
Набравшись храбрости, ему свой задала вопрос.
Спок тайну леди Кирк открыл, бледнея от стыда.
Продолжение следует -)