Название, в силу того, что игру слов в русском сохранить невозможно, очевидно придется переделать в:



Легенда о прекрасной леди Джейн Кирк и эльфе-полукровке.

-)



А вообще, перевод стихов с английского на русский - это такой pain in the ass в силу разницы в языковой компактности. Английский - русский трансормируется как 1 - 1,5. И если в прозе это не мешает переводу, то в стихах, где четверостишье должно оставаться четверостишьем, это приводит иногда к потери некоторой информации. Увы. Так, например, в последнем четверостишье здесь мне пришлось поставить героев перед выбором - или идти в дом или начинать разговор, но на улице -) Если бы они вошли в дом, очевидно, никакого разговора вообще могло бы уже не случиться Так что они благоразумно решили остаться на улице во имя развития сюжета. -)



Начало:





Решетка деревянная в серебряной росе

По ней наверх взбираются прекрасные цветы

И голубое с золотом сплетается в лозе

Друг другу помогая достигнуть высоты



***



читать дальше