Перечитываю "Ишмаэля". В связи с чем возникло несколько разнообразных мыслей.



Во-первых, в который раз подумалось на тему "тяжела и неказиста жизнь несчастного лингвиста". Так странно, будучи хорошо знакомым с предметом, порой читать переводы людей, с тем, что они переводят, совершенно незнакомых. И весь ужОс в том, что особо и придраться-то не к чему - перевод достаточно корректный и приятный, обычно. Но создает ощущение "размытости" из-за множества мелких ляпиков, благодаря которым герои выбиваются из характера, а обстановка - из оригинальной.

В "Ишмаэле" меня добили "уши странной формы и разного размера". Мда... Со странной формой я еще могу согласиться, но вот под "different size", смею предполагать, автор все же подразумевал уши размера, отличающегося от размера ушей людей. Другого размера.



Отсюда подумалось мне о великости и могучести любимого мной английского языка. Из-за многозначности слов в нем он, на мой взгляд, гораздо богаче русского, потому что слово не только может переводиться абсолютно по-разному, но и имеет, в зависимости от контекста, множество оттенков - клад для автора. В русском почти нет такой многозначности. Почти все слова имеют достаточно четко фиксированное значение - отсюда и раздутый словарь. Но вот зато при переводе такая многозначность служит плохую службу. Потому что не будучи знакомым с контекстом и получаешь в результате монстров с ушами разного размера. -)



И напоследок, "Ишмаэль" навел меня на вопрос. Если бы вы, гуляя по лесу, нашли человеко-подобное существо, кажущееся раненным, перепачканное в крови зеленого/голубого/розового - в общем, точно не красного, цвета, что бы вы подумали по этому поводу и что бы стали делать, м?